jeudi 11 novembre 2010

Savoir digérer... pardon, rédiger

Déniché pour mes stagiaires, le "Savoir rédiger" de Larousse s'est révélé être une mine de sexisme ordinaire. Est-il utile de vous préciser qu'il s'agit de l'édition 2010 ? Que son auteur est un homme, que le féminin en est quasiment absent et que les prénoms à consonnance étrangère y sont carrément inexistants ?

En vert les phrases-exemples tirées de l'ouvrage, en rouge mes commentaires.

  • Dans le paragraphe consacré à l'adjectif épithète:
Un ridicule chapeau vert et rose; un adorable enfant blond.
Une mère adoptive comblée; un député socialiste combatif. (un choix sexiste et pathétique; un énorme androcentrisme fatigant)
  • Quelque part dans le chapitre sur la ponctuation:
J'ai offert un ours à Thomas et à Karine, une poupée. (phrase relevée uniquement pour stimuler votre inventivité à l'approche des fêtes)
  • Au sujet de l'emploi des pronoms personnels:
Louise pèle la pomme pour sa petite soeur. Elle la lui pèle. (parce que "Fernand pèle la pomme pour sa petite soeur. Il la lui pèle." ça ressemblait trop à un fantasme de féministe castratrice (peler une pomme pour sa soeur = chute inévitable des couilles))
  • Pour illustrer l'emploi du subjonctif dans les subordonnées:
Il se peut qu'elle ait tort. (mauvaise langue que je suis, il y a des phrases où le féminin fait des apparitions)
Ne crois pas qu'il te veuille du mal. (les hommes sont dangereux, on ne vous le répètera jamais assez)
Je ne suis pas sûrE que vous aimiez ma cuisine. (décidément, je n'avais pas réalisé que les femmes avaient aussi leur place dans ce manuel)
  • Dans un paragraphe intitulé "Ce que les mots veulent dire":
Cet homme est un vieux renard = un homme rusé, comme peuvent l'être les renards (métaphore).
Cette femme porte un renard = un manteau en peau de renard (métonymie). (tout commentaire serait superflu ici et revêtrait un caractère de (redondance) tant le propos est limpide)
  • Pour les néologismes:
(...) une vieille paricadelle ramiellée et foruse se hâtait vers la ville (...) La paricadelle excitée et quelques vieilles coquillardes, sales rides et mauvaises langues, achactées à tout, épiaient les retardataires. (Henri Michaux, Plume, 1930) (l'auteur est désolé et s'en explique: il s'agit là du seul extrait littéraire contenant des néologismes qu'il ait pu trouver)
  • Une illustration d'utilisation abusive des mots passe-partout (ici, l'adverbe très):
Cet homme est très grand, très riche, très célèbre. (et très entouré de très  très belles femmes très sexy)
  • Dans une mise en garde sur l'emploi des formules de politesse:
Attention: A une femme mariée, un homme présente ses sentiments respectueux ou ses hommages. Mais il n'est pas d'usage qu'une femme présente des "sentiments" à un homme: elle se contentera de salutations ou de son meilleur souvenir. (pour ma part, je me contenterai de vous les fourrer dans les trous du nez, vos usages à la noix)

9 commentaires:

  1. Super marrant ce billet - mais avec tes commentaires !
    (Parce que vu les phrases convenues et les métaphores jaunies de Larousse, c'est vraiment à pleurer ! Surtout quand on sait que cela sert à former des élèves et des stagiaires !).

    RépondreSupprimer
  2. Euh...qu'est ce qu'une "paricadelle ramiellée et foruse" ? J'ai beau chercher, je vois pas. Mais j'imagine que ce n'est pas valorisant.

    RépondreSupprimer
  3. @ Hypathie

    Merci, je manie très mal l'humour à l'écrit et j'ai toujours l'impression qu'il ne donne pas l'effet voulu.

    RépondreSupprimer
  4. @ Euterpe

    Ces mots sont des inventions qui n'ont donc pas de référent étymologique sur lequel s'appuyer mais le contexte (vieille, vieilles, sales rides et mauvaises langues) nous permet de comprendre qu'il s'agit de femmes âgées (paricadelle, coquillardes) et de leurs caractéristiques (ramiellée, foruse).
    Je trouve cet extrait particulièrement ignoble et le placer en illustration des néologismes relève d'un sexisme évident.

    Moi aussi, je pourrais publier un manuel de langue avec des exemples tirés du Scum Manifesto ...

    RépondreSupprimer
  5. "les prénoms à consonnance étrangère y sont carrément inexistants"

    C'est sexiste?

    Que les prénoms soient français dans un manuel de rédaction française, ça me parait logique. Il aurait dû y avoir des Jason et des Brenda?
    Je suppose qu'ils sont allemands dans un manuel allemand, espagnols dans un manuel espagnol et ainsi de suite.
    A ton avis il y a des prénoms norvégiens dans les manuels chinois?

    Mais bon, c'est certainement un manuel sexiste, il y en a tellement...

    RépondreSupprimer
  6. Il faut que je mette le nez dans un Larousse plus ancien. J'ai comme l'impression qu'il y a un retour en force du sexisme. J'ai déjà cette impression avec les manuels d'Histoire ou la présence des femmes a encore baissé par rapport à quand j'étais petite.

    RépondreSupprimer
  7. @ Floréal

    L'absence de prénoms à consonnance étrangère n'est pas sexiste en soi mais participe du phénomène homme occidental hétéro = humain universel.

    "A ton avis il y a des prénoms norvégiens dans les manuels chinois?"

    Je ne sais pas, n'étant pas spécialiste !, par contre je me dis qu'en France, il y a pas mal d'élèves d'origine étrangère qui doivent se sentir sacrément exclu.e.s et pour les filles dans ce cas, c'est double peine.

    RépondreSupprimer
  8. @ Euterpe

    Ca c'est sûr, ça se durcit du côté des machos.

    RépondreSupprimer
  9. @ Héloïse

    Bon, bah pour utiliser ta formule consacrée: "on ne se trouvera pas d'accord sur ce coup là".

    Le jour où il y aura des Houria et des Fatoumata dans un manuel, c'est que la société sera définitivement et irrémédiablement clivée, à moins qu'un clash intervienne avant, de type guerre civile, ce que je tiens de plus en plus probable dans les 10 à 15 ans à venir... malheureusement.

    RépondreSupprimer

Votre commentaire n'apparaîtra qu'après validation de l'administratrice de ce blog.